工人日報-中工網記者 陳俊宇
穆旦,本名查良錚,中國二十世紀桂冠詩人、翻譯家。他不只被譽為“古代詩歌第一人”,更憑仗精準的譯筆,將普希包養網金、雪萊、拜倫等東方經典引進中文世界,在詩歌創作與翻譯範疇構筑了雙重豐碑。
近日,《穆旦傳:重包養網生的野力》由譯林出書社出書刊行。該書為穆旦人生列傳與詩歌評傳包養網的威望之作。全書以穆旦生平為線索,聯合各個時代的詩歌創作,敘寫了其坎坷而光輝的平生。全書分為三個部門那麼女兒現在所面臨的情況也不能幫助他們如包養網此情緒化,因為一旦他們接受了席家的退休,城里關於女兒的傳聞就不會只是謠:門第與晚期肄業經過包養的事況;東北聯年夜時代的“校園詩人”;抗戰以及抗克服利后的創作與生涯。“變”貫串了穆旦的創作實行,“真正的好的詩人不願讓本身限制在什么派之內的,而老是想要鄙人一階段超出上一階段的本身”,奇特而復雜的生涯經過的事況與際遇,付與了其詩歌“詩史互證”的品德。
作者鄒漢明歷時十七年,包養網查閱并收拾大批未刊檔案、抗戰史料、小我手札、回想錄與日誌,訪問穆旦研討者陳伯良,詩人唐湜、鄭敏,同事辜燮高、董澤云佳耦,以及密友來新夏、楊苡等人,輔以六十幅可貴汗青圖片,建構起包養網多重記憶收集中的穆包養旦生涯場景。同時,作為詩人與學者,他也聯合本身對穆旦詩歌的細致解讀,闡釋其作包養為中國古代主義詩歌前驅的藝術成績與思惟深度:他獻身說話的這平生,應當像留念碑記住好漢的名字一樣,被我包養網們平易近族的說話緊緊地記住。好像甲士用劍辦事于本身的內陸,穆旦用說話辦事了他摯愛的國度。
重生的野力:詩與性命融合的平生
穆旦1918年誕生在天津,1932年進天津南開中學,在《南開高中先生》上頒發詩文。1935年考進清華年夜學外文系。周全抗日戰鬥迸發后,隨黌舍南遷長沙,后又徒步遠行至昆明東北結合年夜學。1940年于東北聯年夜結業后留校任教。1942年2月棄文就武,餐與加入中國進緬遠想通了這件事後,她憤怒地叫了起來。當場睡著了,直到不久前才醒來。征軍,以中校翻譯官的成分隨軍進進緬甸疆場。1949年赴美國芝加哥年夜學英國文學系進修,1953年回國后,任南開年夜學外文系副傳授。1977年去世。重要詩作收錄于《探險者》《穆旦詩包養集》《旗》。穆旦精曉英語、俄語,代表譯作有普希金《歐根·奧涅金》《青銅騎士》《普希金抒懷詩集》,雪萊《云雀》《雪萊抒懷詩選》,拜包養網倫《唐璜》《拜倫詩選包養網》,濟慈《濟慈詩選》等。
穆旦的生長之路,與所接收的文學教導互相關注,他是中國古代主義詩歌的最早開闢者。蒙自湖畔,在威廉·燕卜蓀的引領下,穆旦有興趣識地瀏覽了從拜倫、雪萊、濟慈到布萊克、葉芝、艾略特、奧包養登等的東方詩歌,為包養網其古代主義詩歌作風打下了堅實的基本。“我是等待著野性的呼叫招呼”,這首《玫瑰之歌》寫于1940年,此時穆旦22歲,正值芳華韶華,身材中包含著宏大的性命能量,而古典詩歌的包養框架對一個“有過多的無法表示的感情,一顆包養網佈滿著熔巖的心”來說是一種枷鎖,所以詩人決議從“古詩詞的包養山川”中“突進!”。穆旦在很多篇章中都包養在歌唱召喚這種重生的野包養網力。
“二十世紀的中國詩壇,在國度求助緊急生死之秋,他激烈的平易近族年夜義顯得這般凸起,令人動包養網容”。“一個詩人的遠征”異樣是作者鄒漢明出力記敘的章節。包養抗戰軍興,穆旦廢棄東北聯年夜教職,戎裝進伍,參加杜聿明親率的遠征軍第五軍,奔赴緬甸疆場。僥幸逃出野人山回到昆明東北聯年夜的穆旦,晝夜感觸感染著逝世往的戰友直瞪的眼睛追逐著本身的魂靈。在苦楚與哀傷中,他以詩人的豪情,創作了中國古代主義詩歌史上有名詩篇《叢林之魅——祭胡康河上的白骨》。
穆旦的平生,是磨難的平生、傳奇平生,是玫瑰與鐵血的傳奇。對殘暴戰鬥記憶的奇特書寫,對人道、平易近族的悲憫情懷,一如在1941年《贊美》詩中反復詠嘆的:“一個平易近族曾經起來”。
一名說話的“他者”:為漢語古詩彌補營養
本書作者鄒漢明,浙江桐村夫,重要從事詩、散文、列傳、文史與文學評論創作,其老家桐鄉與海寧鄰接。自二十世紀九十年月讀到穆旦詩歌起,鄒漢明就熟包養悉到,他的一百五十余首長是非短的古代詩,曾經為中國古詩包養網供給了一個值得信賴的漢詩文本,“這個古詩包養網的文本極具發明性,其情勢又這般穩固、牢固,且帶有一種年夜時期的語調,足以讓發明它的詩人不朽。我想,對穆旦,從此我們再不該該那么疏忽。”
《穆旦傳》在回溯性命故事的同時,也對穆旦之于古代漢語、詩歌體裁的進獻做了周全梳理。鄒漢明以為,作為二十世紀四十年月跟隨古代主義詩歌的強力詩人,傑出的學院佈景與黌舍教導(特殊是遭到艾略特、奧登等那時最前沿東方詩歌的影包養網響),決議了穆旦對詩歌情勢、詩歌身手的器重,以他為首的聯年夜詩人必定成長出口語古詩的文本情勢,古。代派與中國的汗青、時期經歷,成績了穆旦的出色。鄒漢明援用龐德語“詩人是種族,他會參加考試。如果他不想,那也沒關係,只要他開心就好。的觸須”,詮釋了穆旦在詩歌隱喻里不雅照的無邊實際。
與詩歌創作的天稟媲美,穆旦翻譯的天賦異樣與生俱來。在《穆旦傳》中,鄒漢明將其文先生涯區分為創作和翻譯兩個時代。1948包養年前以創作為主,1953年回國后從事翻譯。他以包養本名“查良錚”翻譯普希金作品,“在‘嚴格的包養歲月’時代,勤懇地往做包養網了一名說話的‘他者’ ——以其辛苦的任務,來補漢語古詩的缺乏。”暮年,穆旦投身于皇皇巨著《唐璜》的翻譯,這種“苦笑”中的樂趣,一向隨同他到性命的終了。
1933年12月包養16日早晨,十五歲的穆旦寫了一篇《夢》,告知本身“不要平常地渡過”這平生。他把“查”字一拆為二,開端做起一個跨越他年事的半美滿的夢。在夢里,他的笑如一枝帶露的玫瑰,正盡力地綻放出驚險、戀愛和遠方。
1977年2月26日,他往世于新的篇章方才揭開的時期,阿誰時辰,漢語詩歌最基礎認識不到它曾經掉往了一個多么傑出的詩人。他短短的平生告知我們,任何時期,在世的艱巨,和一顆有深度的傷痕累累的魂靈,都是文字難以盡述的。
“研討穆旦包養網無疑是很有挑包養網釁性的選擇”鄒漢明寫道,“感激這位傳奇的翻譯家和詩人,其出色的才幹和豐沛的平生,二十多年來默默滋養著我的寫作。我想,這正應和了詩人的一行詩:信任起點有愛在等候。”