要害詞:王佐良 文學翻譯
王佐良(1916舞蹈教室—1995),浙江上虞人。英語說話文學專家、翻譯家、教導家、作家。1935年考進清華年夜學外文系,后任東北聯年夜助教,1947年考取英國牛津年夜學茂登學院,1949年回國,任教于北京本國語黌舍(今北京本國語年夜學)。曾任北京本國語學院副院長,中國外語講授研討會副會長,中國本國文學學會副會長,《外語講授與研討》《本國文學》主編。出書《彭斯詩選》《英國詩文選譯集》《英國散文的流變》《英國文學論文集》《論契合》《翻譯:思慮與試筆》《英國浪漫主義詩歌史》《英國詩史》《英國文學史》等專著和譯著。圖片由作者供給
1992年,王佐良(中)與李賦寧(左一)、裘克安(左二)、周玨良(右二)、胡文仲在北外。圖片由作者供給
王佐良師長教師有句行動禪“瞄瞄”,對感愛好的一切新內在的事務,他都愛好“拿過去瞄瞄”。他對中外文學和文明的普遍瀏覽,坦蕩的學術視野,都與這“瞄瞄”有些關系。
“瞄瞄”之后呢?他開端了對“傳統與古代”“中國文明與東方文明”“西學與中學”“翻譯與創作”等諸多範疇的摸索,于差別中求契合,于融通中求衝破。
一
王佐良是浙江上虞人,童年就隨父親移居武漢。在他就讀的武昌文華中學,除國文課之外,各門課程均以英語講課為主,還給先生供給了大批英文原著和材料。如許的進修周遭的狀況,不只夯實了王佐良的英文基本,也激起了他對東方文學的濃重愛好。
1935年,王佐良以優良成就考進清華年夜學外文系,與李賦寧、許國璋、周玨良并稱為外文系“四年夜佳人”,他們后來皆成為有名學者。年夜一時,王佐良取得了全校英文演講競賽一等獎,還以筆名“竹衍”在《中先生》上頒發散文《旅途》《一二·九活動記》等,抒發對江山失守的憂傷和對學子們愛國情懷的贊嘆。
1937年,王佐良隨校南遷,經廣州和噴鼻港,進境越南,再由滇越鐵路離開昆明的東北聯年夜。一路輾轉,王佐良體味到了國度蒙難的痛楚,更果斷了肄業報國的信心。東北聯年夜辦學前提極為艱難,師生時常還要迴避日軍空襲,但這涓滴沒影響王佐良的求知熱情,他與老友許國璋組織“湖畔名流”英語演講會,他由衷感歎:“盡管五湖四海在勾引,真正的巨匠仍是在教室里。”
王佐良不愛好閒坐書齋做學問,更愛好將眼光投向非常熱絡的生涯。1939年,留校任教的他與同事丁則良創立“人理科學學會”,按期舉辦學術講座和會商會,為師生們供給碰撞思惟、交通學術的開放空間,獲得了吳宓、季鎮淮、曾昭掄、潘光旦、孫毓棠、王瑤、聞家駟、聞一多、朱自清等的熱忱支撐。王佐良還與浩繁熱血青年學人一道縱論國是,指導山河,撰寫了大批時評文章,思考中國將來的進步標的目的。
在東北聯年夜,英國古代主義詩人、詩歌批駁家燕卜蓀(William Empson)開設的“英國古代詩歌”課程,不只先容古代主義詩歌,還應用古代主義詩學實際剖析評論歐美古代主義詩歌。同時,朱自清、馮至、卞之琳等文學名家,也在這一文明圣地死力提倡古代主義詩歌藝術。自幼就愛好詩歌的王佐良,浸淫于如許一個古代主義詩歌氣氛濃烈的年夜黌舍園,極年夜影響了他后來的學術走向。
在東北聯年夜任教時代,王佐良撰寫的論文《詩人與批駁家艾里奧特》分章節登載于《至公報》和《益世報》,首創了國際研討英國古代主義詩人艾略特(舊譯艾里奧特)的先河。1946年,他頒發長文《本日中國文學之趨勢》,重新文明活動說起,縱橫捭闔,清楚勾畫出20世紀上半葉中國文學的頭緒,闡釋中國文學與本國文學間的深層聯絡接觸與互動,頗具學術穿透力。
王佐良在庚款自費留英提拔測試中獲得第一名,于1947年進進英國牛津年夜學茂登學院,師從英國文藝回復研討專家威爾遜傳授,主攻17世紀英國文學。留學時代,他在與老友的通訊中,就常常吐露激烈的家國情懷。四十多年后,追想舊事,他仍動情地說,“從留學一開端,就感到回國事不移至理的”。1949年9月,牛津年夜學的學業停止,他決然廢棄留學法國攻讀博士學位的機遇,立即起身回國,進職北京本國語黌舍(北京本國語年夜學前身)。
二
20世紀三四十年月,各類東方古代主義文學思潮紛紜登岸中國,置身“中國與東方”“傳統與古代”的劇烈碰撞與比武之中,王佐良在他動筆于40年月、成書于80年月的英文論文集《論契合:比擬文學研討集》(Degrees of Affinity:Studies in Comparative Literature)中,提出內在豐盛的契公道論。在該書的序文中,他開門見山:“書中一切文章都繚繞一個中間:作家之間,文學之間的契合。”接著,他如許闡釋:
“當本國文學的輸出處理了外鄉文學的急切需求時,外鄉文學就會應時而動,產生劇變,并同時與本國文學發生契合;而這時的契合就不只是文學間,也觸及社會、文明、經濟和其他方面。借使倘使一種陳舊的文學與一種新興的文學相遇一處,前者有著長久而彈性實足的古典傳統,后者又擁有富有創意的美學或保守的認識形狀,契合與碰撞就會加倍出色。這便是20世紀中國文學與本國文學的相遇。”
顯然,王佐良拔取“契合”一詞別有心意,它既不是普通意義上的“融會”,也不是某種意義上的“相通”,而是在差別和碰撞中完成契合,并由此取得衝破或超出。
他經由過程細致分析嚴復、魯迅、戴看舒、卞之琳、穆旦等人的翻譯結果,從翻譯目標簡直立到翻譯對象的選擇,從翻譯理念的構成到翻譯作風的尋求,停止了對照性不雅照,并聯合本身的文學創作與翻譯實行,悉心體悟,靈敏洞悉中西文學間彼此滲入和影響的契合關系,有淺層的,有深層的;契合的類型多樣,彼此遠相照應,有時又變更不居……在中西文學的契合中,不只有產生較晚的中國古代文學對東方文學的自動接收與有興趣模擬,還有中國傳統文學因子對東方文學的“糾偏”性改革。在此背后,則是中西文明之間復雜的契合與碰撞。
有著濃烈詩情面懷的王佐良,在對中國晚期古代主義詩歌停止批駁時,就已跳出了普通研討中習氣性追溯其異域營養接收的邏輯,選擇重點不雅照詩人若何在吸取東方古代主義詩歌藝術經歷的同時,充足接收本平易近族積厚流光的詩歌傳統滋養,并在契合與碰撞的經過歷程中,盡力測驗考試超出性發明。在他看來,中國古代主義詩歌雖深受東方古代詩歌的影響,卻仍然堅持了光鮮的平易近族顏色。
這般沉著而深奧的審閱與思慮,似乎也合適他溫良和氣的性情。即使長時光蝸居于清華年夜學的照瀾園,空間狹窄,被書山包抄著,連一張年夜一點兒的書桌也放不下,但他仍悠然自得,每有新見,便立即悵然落筆。逐日騎自行車高低班,促穿行于校園表裡,他那笑臉可掬的臉蛋,很多老清華人和老北外人至今猶記。于平常中見優卓,于包涵中見超出,他的為人、為事、為學竟也這般天然地“契合”。
學者樂黛云在論述王佐良對中國晚期比擬文學成長的進獻時,非常贊賞他的“契合論”,以為他“對照較文學研討的嚴重進獻,對于活著界范圍內,經由過程比擬文學視域,從頭匯通和詮釋中西文明,具有非常嚴重的意義”。
三
作為20世紀有名的翻譯家,王佐良平生傾瀉血汗最多、影響最普遍的,即是翻譯實際建構與翻譯實行。他是國際最早將翻譯研討歸入文明研討范疇的學者之一,率先提出“翻譯研討應是社會的、汗青的、文明的研討”,視翻譯為貫串著各種文明表示的寫作實行。
1943年,年青的王佐良就在《論翻譯》一文中指出,中西文明、文學語境、言說方法等存在著很年夜差別,分歧說話間的完善轉換是艱苦的,但“人道相通”,又為翻譯帶來了盼望。真正優良的翻譯者,可以從各類差別之中發明彼此的契合點,找到彼此相通之處,于艱巨之中開辟出新路,讓一種說話“在別的一種說話中年夜放異彩”。
他在《翻譯中的文明比擬》和《翻舞蹈教室譯與文明繁華》兩篇文章中,也將翻譯和文明慎密聯絡接觸起來。他以為,一個優良的譯者必需諳習兩種文明,“不是說一個大要的清楚,而是要清楚應用這一說話的國民的曩昔與此刻,這就包含了汗青、靜態、風氣習氣、經濟基本、感情生涯、哲學思惟、科技成績、政治和社會組織等等,並且清楚得越細致、越深刻越好”。
對于東方文學作品的翻譯,王佐良一直保持“翻譯貴在忠誠原作”,更貴在“變通神似”,必需聯合文本作者奇特的創作語境和中國讀者所處的特別文明語境,完成東方文學作品內在的事務和情勢的跨文明轉換。他翻譯的弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的散文作品,文字繁複精致,文白相間,清爽天然,足以媲美原文,甚至少有超拔。我們熟知的培根名篇《談唸書》,就是出自王佐良的譯筆,文中的幾句話“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周到,迷信使人深入,倫理學使人穩重,邏輯修辭之學使人善辯”更是到處頌揚。
有著豐盛的古代詩歌瀏覽與創作經歷的王佐良特殊誇大,在詩歌翻譯經過歷程中,必需追蹤關心詩人身處的文明語境,必需從詩人的視角、詩人的感情世界、詩人的言說方法,往悉心體悟詩歌文本,在“文明互鑒”中,停止詩情、詩意、詩境的契合與超出。此中,詩人譯詩非常主要,可以“用詩人的感情和說話完成詩意的跨文明轉換”,到達神形俱通的“以詩譯詩”。
在王佐良看來,“譯者要把握一切能夠把握的資料,深刻清楚原詩(這一點做到極為不易),又要在本身的譯文上有立異和摸索的勇氣,不只在用詞方面,還有句子的擺列組合,聲韻的選擇和分配等等方面,甚至全文的作風,都可以停止實驗”。這般,譯者和原作者可以到達一種心靈上的契合,于譯者而言,獲得的是一種發明上的知足;于讀者而言,獲得的則是一種別緻的美感體驗。
基于文明契合、文學契公道論,王佐良秉持“發明性的盡力”的譯詩準繩,將彭斯(Robert Burns)、拜倫(George Byron)、雪萊(Percy Shelley)、蒲柏(Alexander Pope)、司各特(Walter Scott)、詹姆斯·賴特(James Wright)等諸多歐美詩人的優良作品源源不竭地譯介到國際,為中國古代詩歌創作和批駁供給了新穎而豐盛的詩學資本。他高度精練而富有張力的詩歌說話與“深度意象”的聯合,“引進了一種新的資本和說話活氣,令今世中國良多詩人受害”(王家新語)。難怪有名詩人卞之琳贊嘆,王佐良真正到達了“譯詩藝術的成年”。
英國浪漫主義詩人雪萊的代表作《西風頌》(“Ode to the West Wind”)意象豐盛、境界宏闊、意蘊深遠,王佐良的譯本充足表現了全體性的文明審閱:聚焦“西風”這一中間意象,繚繞“西風”與“種子”“亂云”等意象群之間的詩意聯繫關係,看到東方更偏向于將雪萊詩中熱切召喚的反動視為心坎的反動或想象力的反動,而在那時的中國,這首詩正好契合了人們對美妙生涯的熱切盼望。于是,他的意象翻譯在保存源語文明的同時,又機靈地調劑了原意象的語法構造,從而精妙地浮現出原詩的意境、神韻和質地,以光鮮的“對比互鑒”的文明認識,優雅地停止了平易近族文明心思的詩意闡釋和文本的跨文明轉換。
王佐良在翻譯彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》(“A Red, Red Rose”)時,不只深刻詩人的創作語境,還諳習蘇格蘭平易近歌的特色。他在譯文頂用婉轉的平易近歌音調與原詩對應,多用能表現平易近歌天然、清楚如話的疊詞,如“紅紅的”“甜甜的”,使譯詩說話清爽、流利,無雕飾之感。別的,他對原詩中的蘇格蘭方言也停止了“忠誠”與“變通”間的均衡性處置,再現了原詩中的日常情形和別具風味的處所情調。這般優卓的翻譯,無疑會令讀者感觸感染到契合于中西文明間的“異域文學”與“外鄉文學”的雙重魅力。
他暮年翻譯的美國詩人羅伯特·洛厄爾的《漁網》(“Fishnet”)可謂“詩人譯詩”的典范:“任何明凈的工具使我們驚奇得眼花,/你的靜默的遠航和敞亮的捕撈。/海豚鋪開了,往提一閃而過的魚……/說得太少,后來又太多。/詩人們芳華逝世往,但韻律護住了他們的軀體;/原型的嗓子喝得走了調;/老演員念不出伴侶們的作品,只高聲念著他本身,/天賦低哼著,直到會堂逝世寂。/這一行必需終結。/但是我的心低垂,我了解我歡樂地過了平生,/把一張上了焦油的漁網織了又拆。/等魚吃完了,網就會掛在墻上,/像塊筆跡含混的銅牌,釘在無將來的將來之上。”盡管王佐良也感嘆這首詩“很欠好懂”,但他以一位詩人特有的敏感,體察到了原詩中隱秘的線索,窺見了漁網在放與收之間,在捕獲的盼望與掃興之間,詩人與世界無形、有形的多重聯絡接觸,是時光的,是義務的,是牴觸的,是音樂的……王佐良恰是以出神入化的說話,傳遞出原詩深奧的意境與宏大的張力,推進讀者抵達與詩人對話的場域和高度。
王佐良終生專心于詩,不只向中國寬大讀者源源不竭地譯介了大批英文詩歌,還對中國古詩睜開深刻研討,為中國古代詩歌批駁進獻了不少傑出的學術文本。作為穆旦詩歌創作的見證人,1946年,王佐良曾在英國雜志《生涯與文學》(Life and Letters)上頒發文章《一個中國詩人》(“A Chinese Poet”),翔實地先容穆旦的創作過程與其詩歌的奇特作風,逼真地描摹穆旦詩歌給讀者“最深的印象”。王佐良前瞻性地指出,穆旦晚期詩歌創作雖有顯明的“非中國化”偏向,但那恰是詩人將東方古代主義與中國詩歌傳統高度融會,所浮現出的富有象征寄意和心靈思辨的中國古代詩特質,是“中國經歷”的生疏化表達,更具深入的前鋒性。該文率先將穆旦推向世界文學舞臺,被視為穆旦研討的出發點和經典之作。1983年,王佐良又頒發新論《中國古詩中的古代主義——一個回想》,進一個步驟剖析穆旦古代主義詩歌中不成疏忽的“中國品德”,中肯地評價了穆旦詩歌的藝術特點及其對中國古代主義詩歌創作的凸起進獻,這些閃耀著詩學輝煌的結論充足展現了他宏闊的文明視野。
除了古代詩歌,王佐良還積極將中國其他新文學經典作品譯成英文,向東方世界推介。1958年,外文出書社出書了他與巴恩斯(A. C. Barnes)合譯的曹禺經典話劇《雷雨》。憑仗對文本的深入懂得,王佐良精準掌握住原作深奧的思惟和匠心獨具的藝術作風,用細膩的語氣、機動的句式,自若地浮現出“語用等效”的翻譯後果,向東方讀者展現了中國古代文學在短時光內所獲得的宏大成績。
四
王佐良的英國文學史研討,歷來為學界表裡津津有味。20世紀80年月,王佐良與周玨良掌管編寫英國文學史。在撰寫之初,王佐良便提出應以“中國視角”,編寫一部“有中國特點的英國文學史”的構思,不只要尊敬史實,對文學門戶、文體興衰及作家作品停止細致梳理,更需將英國文學史置于世界文學史的視域中停止考核,不雅照英國文學與世界文學之間的聯繫關係,復現文學成長頭緒背后的思惟淵源,以此來探討英國文學史與中國文學史之間隱秘的“契合”,建構中國粹人視野中的英國文學史框架。
“中國人寫本國文學史,總得有點中國特點。”這是王佐良給本身和后來的中國粹者建立的學術幻想。這種自負的史學尋求,源于他對中國文學史與英國文學史的深刻懂得和睿智掌握。他經由過程縱橫對照,將中國文學史與英國文學史停止別有興趣味的“買通”。譬如,王國維、魯迅等人借助文學文體變遷梳理文學演變的途徑,即“唐詩—宋詞—元曲—明清小說”的文學史流變,這也是中國文學史家已獲得的可貴經歷。在編寫英國文學史時,應好好鑒戒有中國特點的寫作范式,突顯中國粹者的美學思惟,說明顛末中國文學傳統陶冶及表現汗青唯心主義的“中國不雅點”,并充足追蹤關心中國讀者的文學訴乞降審美習氣,重視史乘說話的“中國風格”,停止富有首創意味的“中國式言說”。
“要把文學同全部文明(社會、政治、經濟等)的變更聯絡接觸起來談,防止把文學孤立起來、成為幽室之蘭。”他不愿培養只能供多數人把玩的“幽室之蘭”,任勞任怨地涉足政論文、科普文、口述汗青等文學研討者很少闖進的非“純文學”範疇,標新立異,為寬大讀者刻畫出英國文學的“全景圖”,并予以提綱挈領的中肯評介。他衝動地感嘆:“英國文學,帶著它的長處和毛病,它的光彩感和憂患感,它此刻的成績和迷惑,它對未來的盼望,正在進進本世紀的最后十年,曾經聽得見21世紀的號召了。”活潑而抽像地再現了一位中國粹者與英國文學史的歡樂碰見與傾慕扳談,以及對其將來的熱切擁抱。
這種碰見、刺探、評介性的英國文學史寫作,光鮮地表現出王佐良一以貫之的學術理念。他不知足于對英國文學停止全景式浮現,還進一個步驟突顯中國人的平易近族認識,深刻思慮英國文學對中國文學的積極影響。在這一著史思惟的扶引下,他與來自北京本國語年夜學、北京年夜學等高校的33位研討者共同努力,歷時22年,發布五卷本《英國文學史》。此書不只有“史”的梳理,更有“論”的探掘,充足展示中國粹者用“參考之資”以“攻玉”的開闢性尋求,開啟了本國文學史編寫“中國粹派”的先河。
《英國文學史》的編寫,建構起王佐良高高在上的東方文學史不雅。他的《英國浪漫主義詩歌史》,則正確掌握住了19世紀英國浪漫主義詩歌承先啟後的汗青位置,啟示人們思慮中西詩歌間的外部聯繫關係,“給正在徘徊其途的中國古詩的摸索帶來新的啟發”。他娓娓道來而不掉精美的文筆,贏得了有名古代詩人、學者鄭敏的嘖嘖贊嘆:“在書中他一向是在和他的讀者對話,就像在講壇上與教學先生面臨面的會商一樣。也正由於作者打破了撰史者常用的拉年夜主客間隔的體裁,這本書很少將實際作為抽象的概念條目來處置,而是將睿智融于論述中,構成一種不竭地領導讀者進進佳境的特別史學作風。”
不囿于舞蹈場地舊說和新論,王佐良以曼妙的筆觸,在本國文學史編寫中光鮮地呈示出“中國形式”和“中國態度”。
五
在北京本國語年夜學,王佐良開設過多門課程,每門課都講得很出色。學者胡文仲曾撰文追想:“他那時還不到40歲,風華正茂,上課時只憑手上幾張卡片和他那驚人的記憶,就把英國文學的頭緒交接得清明白楚,他的引文都顛末精選,句句動聽,而他講的英文如同一篇篇美麗的散文,令人著迷。他把我們這些年青人引進文學殿堂,使我們對英國文學發生了濃重的愛好。”
20世紀五六十年月,英語教材奇缺,英語進修材料匱缺,他便四處搜索,精挑細選,與周玨良、李賦寧等人配合編寫了《英美文學活頁文選》系列叢書,體系先容英美有名作家的經典作品,成為浩繁讀者清楚英美文學的主要窗口。后經收拾構成的《英國文學名篇選注》,也被公以為“國際出書的最佳英美文學選讀讀本”。
作為“中西文學交通成績明顯的前驅者之一”,1983年會議室出租,王佐良死力促進第一屆中美雙邊比擬文學研究會在北京舉行,他關于中國古代主義詩歌回想的會議講話,博得了專家們的高度贊賞。1987年,王佐良率團赴美國餐與加入第二屆中美雙邊比擬文學研究會。他聯合中國長久的文學史編著和文學研討傳統,繚繞文學史乘寫的一些主要題目,睜開了“頗具扶植性”的學術對話,自負地論述了他具有創見性的文學史建構想想。
王佐良開辦、主編的《外語講授與研討》《本國文學》兩本雜志,一直秉持“中國人治學”的理念,激勵中國粹者在外語教導、外文翻譯、本國文學研討範疇,中西貫穿,務虛立異。現在,這兩本雜志已成為外語講授和本國文學研討範疇公認的威望期刊。
暮年,王佐良在一首題為《雨中》的詩中寫道:
我站在年夜學的樓前看著雨點,
覺得涼快,而不是辛酸,
忘了冷霜靜靜爬上了本身的鬢邊,
也無意站在路口再傍觀,
翻開傘我踏進了人流,
在傘下一邊走路一邊睥睨,
我似乎應當覺得老之將至,
但又似乎還有一個約會在眼前,
何止是一小我平生的夢,
還有一個平易近族一百年的焦炙和心愿!
這位畢生投進本國文學研討的學者,一直飽含著對國度平易近族深邃深摯的感情。
(作者:崔筱 張生珍,崔筱系北京說話年夜學博士后、張生珍系北京說話年夜學本國語學部傳授)