萬物變遷,白雲蒼狗,漂亮奇幻、紋理多變的貝殼,作為年夜天然的產品,與人類結下了萬年之緣。早在五萬年前山頂洞人時代,貝殼就被穿成貝鏈作為裝潢。中國的商代到秦代,貝類被打磨穿孔后,持久看成貨泉應用。秦漢時代,貝殼被雕出簡略的鳥獸紋圖樣,鑲嵌在銅器、鏡子、屏風和桌椅上作裝潢,俗稱“螺鈿”,這種工藝今朝不少地域依然保存著。
As a product of mother nature, the beautiful and magical time-honored shells with varied textures have shared a bond with human beings for thousands of years.Shells were worn in chains by cavemen as far back as about 50,000 years ago. From the Shang Dynasty (about BC 1600) to the Qin Dynasty (about BC 207)in China, shells were used as money for a long time after being polished and perforated. During the Qin and Han dynasties (BC 221-220), shells were carved with simple patterns of birds and animals and inlaid on bronze vessels, mirrors, screens, tables and ch包養airs for decoration. Commonly known as “mother-of-pearl”, the craft is still preserved in many regions today.
第44屆世界遺產年夜會在福建福州舉行,平潭被列為世界遺產年夜會的觀賞點之一。平潭是福建省台灣東邊沿海一個島縣,為全省第一年夜島、中國第五年夜島。平潭貝雕作為省級非遺項目表態世界舞臺,應用貝殼的自然光彩、紋理、外形,顛末藝術構想、磨雕、粘貼,成為工藝品。
During the 44th session of the World Heritage Committee held in Fuzhou, which is the capital city of Fujian Province, Pingtan was listed as one of th包養e visiting spots of the event. As an island county in the east coast of Fujian, Pingtan is the largest island in the province and the fifth largest island in China. Pingtan shell carving, as a provincial intangible cultural heritage project, shined on the global stage. Using the natural colo包養網 花圃r, texture and shape of shells, Pingtan shell carving has turned shells into artifacts after artistic design and craftmanship.
這份漂亮起首起源于天然的奉送。平潭盛產貝、螺、蚌、蛤等海產物,形態萬千、顏色斑斕。平潭貝雕在繼續傳統工藝的基本上,接收玉雕、木雕和國畫等眾家之長,聯合螺鈿鑲嵌工藝特色,于1955年景功創制了浮雕情勢的貝雕畫和多種適用工藝品,從而揭開了貝雕工藝史極新的一頁。平潭貝雕以平面、玲瓏、適用為重要特點,發明了貝殼堆畫、平面圓雕、嵌貝漆器、嵌貝盒子和貝雕花插等5年夜類200多個種類。
The shell carving’s beauty is a gift of nature. Pingtan is rich in shellfish, conches, clams and other seafood with different shapes and colors. Building on traditional crafts, Pingtan shell carving also picked up skills of jade carving, wood carving and traditional Chinese painting. Combining with the features of mother-of-pearl inlay, Pingtan craftsmen created shell carving paintings in relief form and various practical handicrafts in 1955, thus opening a new page in 包養網the history of shell carving. Known for its three-dimensional, small and practical features, Pingtan shell carving has more than 200 varieties in five categories, such as shell stacking painting, three-dimensional round carving, shell-inlaid lacquerware, shell-inlaid box and shell carving flowe包養r receptacle.
分歧貝殼擁有分歧的光彩和外形特色,平潭老藝人對它們有著奇妙的應用:帶斑痕的貝殼,可鋸成唯妙唯肖的樹木軀干;帶螺絲旋紋的貝殼,切成如云般的仕女發髻……既有描繪人物和植物抽像的,又有刻畫花卉和山川的,多姿多彩、活靈活現。
Different shells have different colors and shapes, and Pingtan veteran craftsmen have clever use of them: spotted shells can be made into lifelike tree trunks; Shells with screw lines are cut into ladies’ bun… Colorful and vivid depictions of characters and animals, flowers and landscapes could be made from shells.
平潭貝雕代表著陸地文明與華夏文明的碰撞,奇妙地將人與海聯合起來,具有貝殼的天然美、雕塑的技法美和國畫的構圖美與風格美。異樣是貝雕,分歧的文明佈景上風格卻判然不同,德國、意年夜利等東方貝雕多以浮雕首飾為主,顏色純真,帶著宗教、偶像崇敬及留念的烙印。
Pingtan shell carving represents the fusion between marine culture and Chinese culture. The art skillfully combines mankind with the sea, featuring the natural beauty of shells, the beauty of sculpture techniques and the beauty of composition and style of traditional Chinese painting. Shell carvings can have quite different styles under different cultural backgrounds. Western shell carvings in countries such as Germany and Italy are mainly embossed jewelry, with simple colors and religious, idolatry and commemorative elements.
現在跟著中外文明的交通和互通,越來越多的人追蹤關心并參加貝雕身手的傳承與維護中來,這把“藝術薪火”又被從頭撲滅和燒旺。
With the exchange and intercommunication of Chinese and foreign cultures, shell carving is gaining growing attention and participation in its inheritance and protection. The time-honored art is enjoying a new breath of life.